-
1 big D. (Dallas)
-
2 big D. (Dallas)
-
3 Dallas
IГород в штате Техас, на р. Тринити [ Trinity River]; свыше 1,188 млн. жителей (2000), входит в Метроплекс [ Metroplex] "Даллас - Форт-Уэрт - Арлингтон" - свыше 5,2 млн. жителей. Город основан в 1841, статус города с 1871. Важнейший транспортный узел. Международный аэропорт [ Dallas/Fort Worth International Airport]. Крупнейший торгово-финансовый центр штата и Юго-Запада. Банки, в том числе Федеральный резервный банк [ Federal Reserve System]. Организационный центр нефтегазовой промышленности; машиностроение, радиоэлектроника, авиаракетная, химическая промышленность, швейная промышленность. Дома моделей (делит славу центра моды США с г. Нью-Йорком и г. Лос-Анджелесом). В центре города два десятка небоскребов [ skyscraper], самый высокий из которых "Нэшнл бэнк плаза" [National Bank Plaza] высотой 286 м (72 этажа). Центр крупного района хлопководства и крупнейший в США рынок хлопка. Университеты, в том числе крупный медицинский центр Техасского университета [ Texas (System), University of]. Музеи, театры. Известный в стране стадион "Хлопковая чаша" [ Cotton Bowl], где проходит ежегодный престижный матч университетского футбола [ college football]. 22 ноября 1963 в г. Далласе был убит президент Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]II"Dallas""Даллас"Один из наиболее известных еженедельных телесериалов [TV series, serial] компании Си-би-эс [ CBS], повествующий о жизни далласской нефтяной элиты. Шел в 1978-91, по числу зрителей и продолжительности экранной жизни входит в десятку самых популярных программ в истории ТВ. В 1980-85 - на первом и втором местах в рейтингах Нилсена [ Nielsen rating]. Имя главного героя - нефтяного магната без чести и совести, злодея и негодяя Юинга [ Ewing] (его сыграл актер Л. Хагман [ Hagman, Larry]) стало нарицательным. Ранчо Саутфорк [Southfork], где снимался фильм, превратилось в туристическую достопримечательность. Вместе с другим сериалом - "Династия" [ Dynasty] - стал первой на телеэкране "вечерней мыльной оперой" [prime-time soap opera (soap opera)] и считается типичным "детищем" эпохи президента Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson], когда выставлять напоказ богатство было признаком хорошего тона -
4 LOCKHART
География: Локхарт (город в штате Техас) -
5 '5. Сокращения
Количество сокращений все время увеличивается.1. Сокращение «буква-слово». Модель: H-bomb – «водородная бомба».A-day (29 April 1988, USA) – день введения закона о контроле капиталовложенийB-ball – баскетболB. and В. (breast and buttock) – стриптизthe big C. (cancer) – ракbig D. (Dallas) – город в штате Техасbig H. – героинbig M. – морфийbig О. – опиумbig Z's – сонE-free – без примеси (о пище)G-man (government investigator) – агент ФБРL-driver – водитель-ученикR and A (the research and analysis branch) – научно-аналитический отделU-turn – поворот (дорожный знак)X-rated – жестокий, ужасныйZ-car (zing-car) – полицейский автомобиль2. Сокращения в виде усеченного слова. Модель: demo (democrat) – «демократ».ammo (ammunition) – боеприпасыamp (amplifier) – электрогитара; усилительarb (arbitrageur) – биржевой делецautomate (automation) – автоматизироватьburgle (burglar) – грабитьbuz (business) – делоceleb (celebrity) – знаменитость'cept (except) – кромеcoed (coeducation) – студентка университета, где учатся и мужчины и женщиныcombo (combination) – товарищество; небольшой ансамбльcompo (composite) – комбинированныйcomps (comprehensive examinations) – экзаменационная сессияcon (convict) – заключенный, преступникcongratters (congratulations) – поздравляюdelish (delicious) – очень вкусныйexpo (exposition) – выставкаfab (fabulous) – потрясающийlab (laboratory) – лабораторияlav (lavatory) – туалетliaise (liaison) – связывать, соединятьlib (libaral; liberation) – либеральный; свободныйlimo (limousin) – лимузинobit (obituary) – некрологpol (politician) – политикprep (preparatory) – подготовительная школаprog (progressive) – передовая личность, «прогрессист»promo (promotional) – рекламный материал, рекламный фильмresto (restaurant) – ресторанrev (revolution) – оборот при вращенииteen (teenager) – подросток3. Сокращения в виде сложносокращенного слова. Модель: affluenza (affluence+influenza) – «болезнь богачей».Amerenglish (American+English) – английский язык в Америкеamphtral (amphibious+tractor) – трактор-амфибия, вездеходbedsit (bedroom+sitting room) – однокомнатная квартираboffo (box+office) – представление, имеющее большой кассовый успехcashomat (cash+automat) – автомат для выдачи денегcomsat (communication+satellite) – спутник связиdocudrama (documentary+drama) – пьеса на документальной основе (ТВ)dramacom – трагикомедияelint (electronic+intelligence) – электронная разведкаfanzine (fan+magazine) – журнал для любителей кино (спорта)force-cred (credibility in force) – репутация специалиста, сильного человекаguessmate (guess+estimate) – оценивать приблизительноgreidge (gray+beige) – серовато-бежевыйlitcrit – литературная критикаLo-fi (low+fidelity) – невысококачественная система воспроизведения звука (радио, ТВ)magalog (magazine+catalog) – рекламный каталог «товары – почтой» журнального форматаmaglev (magnetic+levitation) – магнитная подвескаmim-mem (mimicry+memorization) – повторение фразы хором на иностранном языкеnailarium – маникюрный кабинетnarcodollars – доходы от продажи наркотиковpetrodollars – доходы от продажи нефтиpro-am (professional+amateur) – совместная игра спортсменов-профессионалов и любителейpsyop (psychological+operation) – военная операция в психологической войнеpubliciety (publicity+society) – общество рекламыrockumentary (rock+documentary) – документальный фильм о рок-музыкеsatcom (satellite communication centre) – центр связи со спутникомSinglish (Singapore+English) – английский язык в Сингапуреsitcom (situation comedy) – комедия положенийslomo (slow motion) – замедленное действие (на экране)spacenap (space+kidnap) – похищение землян инопланетянамиtacan (tactical air navigation) – тактическая навигационная система «такан»twindow (twin+window) – двойная рама окнаvidkid (video+kid) – ребенок, постоянно смотрящий видео- и телепередачиwargasm (war+orgasm) – вспышка тотальной войны; кризис, который может привести к (тотальной) войнеwasheteria (wash+cafeteria) – пункт мойки автомобилей и самообслуживанияwomenslibber (women's liberation) – сторонница феминистского движения4. Широкое распространение получили сокращения типа акронима, состоящие из начальных букв элементов словосочетания. Модель: GiGo (garbage in – garbage out) – брак в работе с компьютером («мусор» вводишь – «мусор» получаешь).buttinski (butt in) – человек, вмешивающийся в беседуdinky (double-income-no-kids) – один из двух работающих бездетных супруговGiGo (garbage in – garbage out) – если ввести в компьютер «мусор», получишь «мусор», бракglam (Greying, Leisured, Affluent and Married) – богатый, пожилой, женатый человекNilky (no-income-lots-of-kids) – безработный с многодетной семьейNIC (newly-indusstrializing country) – страна, впервые развивающая промышленностьnimby (not-in-my-back-yard) – противник новостроек (особенно АЭС) вблизи района проживанияploms (poor little old me syndrome) – жалость к себеQuango (quasi-autonomous national organization) – полуавтономная правительственная организация, комитет (англ.)quango (quasi-autonomous non-governmential organization) – полуавтономная неправительственная организация (амер.)yeepies (youthful energetic elderly people) – моложавые энергичные старики5. Условные буквенные сокращения. Часто представляют собой названия фирм и учреждений. Иногда относятся к выражениям, вошедшим в обиход, введенным писателями или профессионалами (особенно из мира компьютерной техники и медицины). Модель: B.Y.O.B. (bring your own bottle) – надпись на приглашении на вечеринку с выпивкой: «приносите свои спиртные напитки».the A (the Atlantic Ocean) – Атлантический океанARC (AIDS related conditions) – недомогание, связанное со СПИДомA.S.A.P. (as soon as possible) – как можно скорееB.F. (best friend) – лучший другB.O. (box office) – театральная кассаB.S. (bull shit) – чушьB.V.D.s – мужское нижнее белье (фирмы Bradly, Voorhies and Day)B.W.O.C. (big woman on campus) – важная персона (дама) в университетском городкеB.Y.O.B. (bring your own bottle) – пометка на приглашении на вечеринку с выпивкой (напитки приносят гости)C – сто долларовD.A. (drug addict) – наркоманD.O.A. (DOA) (dead on arrival) – умер по прибытии в госпиталь (больницу)E.R. (Emergency Room) – приемный покой скорой помощиGERBIL (General Education Reform Bill) – закон о реформе общего образования, принятый в Англии в 1988 г.LA (Los Angeles) – Лос-АнджелесOSS (the Office of Strategic Service) – стратегическая службаPINC (property income certificate) – удостоверение о владении собственностью и доходахPRO (Public Relations Officer) – чиновник для внешних сношений; специалист по рекламеPWA (a person with AIDS) – больной СПИДомq.t. (on the quiet) – сделать что-либо потихонькуRAIDS (recently acquired income deficiency syndrome) – внезапное резкое уменьшение доходов (юмор)SI (Secret Intelligence) – разведкаWASP (white Anglo-Saxon protestant) – белый протестант англо-саксонского происхождения -
6 '5. Сокращения
Количество сокращений все время увеличивается.1. Сокращение «буква-слово». Модель: H-bomb – «водородная бомба».A-day (29 April 1988, USA) – день введения закона о контроле капиталовложенийB-ball – баскетболB. and В. (breast and buttock) – стриптизthe big C. (cancer) – ракbig D. (Dallas) – город в штате Техасbig H. – героинbig M. – морфийbig О. – опиумbig Z's – сонE-free – без примеси (о пище)G-man (government investigator) – агент ФБРL-driver – водитель-ученикR and A (the research and analysis branch) – научно-аналитический отделU-turn – поворот (дорожный знак)X-rated – жестокий, ужасныйZ-car (zing-car) – полицейский автомобиль2. Сокращения в виде усеченного слова. Модель: demo (democrat) – «демократ».ammo (ammunition) – боеприпасыamp (amplifier) – электрогитара; усилительarb (arbitrageur) – биржевой делецautomate (automation) – автоматизироватьburgle (burglar) – грабитьbuz (business) – делоceleb (celebrity) – знаменитость'cept (except) – кромеcoed (coeducation) – студентка университета, где учатся и мужчины и женщиныcombo (combination) – товарищество; небольшой ансамбльcompo (composite) – комбинированныйcomps (comprehensive examinations) – экзаменационная сессияcon (convict) – заключенный, преступникcongratters (congratulations) – поздравляюdelish (delicious) – очень вкусныйexpo (exposition) – выставкаfab (fabulous) – потрясающийlab (laboratory) – лабораторияlav (lavatory) – туалетliaise (liaison) – связывать, соединятьlib (libaral; liberation) – либеральный; свободныйlimo (limousin) – лимузинobit (obituary) – некрологpol (politician) – политикprep (preparatory) – подготовительная школаprog (progressive) – передовая личность, «прогрессист»promo (promotional) – рекламный материал, рекламный фильмresto (restaurant) – ресторанrev (revolution) – оборот при вращенииteen (teenager) – подросток3. Сокращения в виде сложносокращенного слова. Модель: affluenza (affluence+influenza) – «болезнь богачей».Amerenglish (American+English) – английский язык в Америкеamphtral (amphibious+tractor) – трактор-амфибия, вездеходbedsit (bedroom+sitting room) – однокомнатная квартираboffo (box+office) – представление, имеющее большой кассовый успехcashomat (cash+automat) – автомат для выдачи денегcomsat (communication+satellite) – спутник связиdocudrama (documentary+drama) – пьеса на документальной основе (ТВ)dramacom – трагикомедияelint (electronic+intelligence) – электронная разведкаfanzine (fan+magazine) – журнал для любителей кино (спорта)force-cred (credibility in force) – репутация специалиста, сильного человекаguessmate (guess+estimate) – оценивать приблизительноgreidge (gray+beige) – серовато-бежевыйlitcrit – литературная критикаLo-fi (low+fidelity) – невысококачественная система воспроизведения звука (радио, ТВ)magalog (magazine+catalog) – рекламный каталог «товары – почтой» журнального форматаmaglev (magnetic+levitation) – магнитная подвескаmim-mem (mimicry+memorization) – повторение фразы хором на иностранном языкеnailarium – маникюрный кабинетnarcodollars – доходы от продажи наркотиковpetrodollars – доходы от продажи нефтиpro-am (professional+amateur) – совместная игра спортсменов-профессионалов и любителейpsyop (psychological+operation) – военная операция в психологической войнеpubliciety (publicity+society) – общество рекламыrockumentary (rock+documentary) – документальный фильм о рок-музыкеsatcom (satellite communication centre) – центр связи со спутникомSinglish (Singapore+English) – английский язык в Сингапуреsitcom (situation comedy) – комедия положенийslomo (slow motion) – замедленное действие (на экране)spacenap (space+kidnap) – похищение землян инопланетянамиtacan (tactical air navigation) – тактическая навигационная система «такан»twindow (twin+window) – двойная рама окнаvidkid (video+kid) – ребенок, постоянно смотрящий видео- и телепередачиwargasm (war+orgasm) – вспышка тотальной войны; кризис, который может привести к (тотальной) войнеwasheteria (wash+cafeteria) – пункт мойки автомобилей и самообслуживанияwomenslibber (women's liberation) – сторонница феминистского движения4. Широкое распространение получили сокращения типа акронима, состоящие из начальных букв элементов словосочетания. Модель: GiGo (garbage in – garbage out) – брак в работе с компьютером («мусор» вводишь – «мусор» получаешь).buttinski (butt in) – человек, вмешивающийся в беседуdinky (double-income-no-kids) – один из двух работающих бездетных супруговGiGo (garbage in – garbage out) – если ввести в компьютер «мусор», получишь «мусор», бракglam (Greying, Leisured, Affluent and Married) – богатый, пожилой, женатый человекNilky (no-income-lots-of-kids) – безработный с многодетной семьейNIC (newly-indusstrializing country) – страна, впервые развивающая промышленностьnimby (not-in-my-back-yard) – противник новостроек (особенно АЭС) вблизи района проживанияploms (poor little old me syndrome) – жалость к себеQuango (quasi-autonomous national organization) – полуавтономная правительственная организация, комитет (англ.)quango (quasi-autonomous non-governmential organization) – полуавтономная неправительственная организация (амер.)yeepies (youthful energetic elderly people) – моложавые энергичные старики5. Условные буквенные сокращения. Часто представляют собой названия фирм и учреждений. Иногда относятся к выражениям, вошедшим в обиход, введенным писателями или профессионалами (особенно из мира компьютерной техники и медицины). Модель: B.Y.O.B. (bring your own bottle) – надпись на приглашении на вечеринку с выпивкой: «приносите свои спиртные напитки».the A (the Atlantic Ocean) – Атлантический океанARC (AIDS related conditions) – недомогание, связанное со СПИДомA.S.A.P. (as soon as possible) – как можно скорееB.F. (best friend) – лучший другB.O. (box office) – театральная кассаB.S. (bull shit) – чушьB.V.D.s – мужское нижнее белье (фирмы Bradly, Voorhies and Day)B.W.O.C. (big woman on campus) – важная персона (дама) в университетском городкеB.Y.O.B. (bring your own bottle) – пометка на приглашении на вечеринку с выпивкой (напитки приносят гости)C – сто долларовD.A. (drug addict) – наркоманD.O.A. (DOA) (dead on arrival) – умер по прибытии в госпиталь (больницу)E.R. (Emergency Room) – приемный покой скорой помощиGERBIL (General Education Reform Bill) – закон о реформе общего образования, принятый в Англии в 1988 г.LA (Los Angeles) – Лос-АнджелесOSS (the Office of Strategic Service) – стратегическая службаPINC (property income certificate) – удостоверение о владении собственностью и доходахPRO (Public Relations Officer) – чиновник для внешних сношений; специалист по рекламеPWA (a person with AIDS) – больной СПИДомq.t. (on the quiet) – сделать что-либо потихонькуRAIDS (recently acquired income deficiency syndrome) – внезапное резкое уменьшение доходов (юмор)SI (Secret Intelligence) – разведкаWASP (white Anglo-Saxon protestant) – белый протестант англо-саксонского происхождения -
7 Deer Park
['dɪəˌpɑːk]сущ.; геогр.Диар Парк (город в штате Техас, США) -
8 Galveston
Город на юго-востоке штата Техас, крупный порт в заливе Галвестон [Galveston Bay] (часть Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of]) в штате Техас; 57,2 тыс. жителей (2000), с г. Тексас-Сити и пригородами более 215 тыс. жителей. Транспортный аванпост г. Хьюстона [ Houston], с которым связан глубоководным каналом (72 км). Через него проходит Береговой канал [ Intracoastal Waterway]. Ведущий порт по вывозу нефти. База рыболовного флота. Судостроение и судоремонт. Центр тяжелой промышленности. Терминал шести железных дорог. Крупные элеваторы. Хлопкоочистительные, мясоконсервные, маслобойные предприятия. Курорт на острове Галвестон (песчаные пляжи протяженностью более 60 км). Медицинский факультет Техасского университета [ Texas (System), University of], Галвестонский колледж [Galveston College]. Первые испанские поселения появились здесь в XVI веке, когда здесь жили индейцы каранкава [Karankava]. Благодаря бухте место служило убежищем для пиратов [ Galveston Pirates], в том числе Ж. Лаффита [ Lafitte, Jean], основавшего здесь поселение в 1817. Город стал развиваться в XIX в. как порт приема иммигрантов после образования Республики Техас [Texas Republic] (1836-45), затем после роста вывоза хлопка и нефти и строительства канала и глубоководного порта в 1896. В Галвестоне создана первая в стране муниципальная комиссия [ Commission], здесь впервые в Техасе проведено электричество и телеграф, заложен первый в штате католический монастырь, основана первая бесплатная библиотека [Rosenberg Library]. Среди достопримечательностей - старинная улица Стрэнд [The Strand] - место проведения различных празднеств, много церквей и парков -
9 Orange
1) Город на юге штата Калифорния примыкает к Анахайму [ Anaheim]. 128,8 тыс. жителей (2000). Единственный город в штате, построенный вокруг круглой центральной площади. Среди достопримечательностей крупнейший магазин "Город кукол, США" [Doll City U.S.A.]2) Город на юго-востоке штата Техас у границы с Луизианой, на р. Сабин [ Sabine River]. 25,9 тыс. жителей. Основан в 1836. Химическая промышленность, нефтепереработка. Длинная цепочка этих предприятий вдоль шоссе получила прозвище "Химический ряд" ["Chemical Row"]. Глубоководный порт на Мексиканском заливе. Мост "Радуга" [Rainbow Bridge] через р. Нечес [Neches River]3) Город на северо-востоке штата Нью-Джерси, пригород Ньюарка [ Newark]. 29,9 тыс. жителей. Застроен главным образом жилыми кварталами. Предприятия электротехнической и химической промышленности -
10 Greenville
1) Город на западе штата Миссисипи, порт на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 41,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1870. Центр крупного района хлопководства Дельта [Delta] между р. Миссисипи и ее левым притоком Язу [ Yazoo River]2) Город на востоке штата Северная Каролина, на р. Тар [Tar River]. 60,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1786. Центр района табаководства и табачной промышленности3) Город на северо-востоке штата Техас, на р. Сабин [ Sabine River]. 23,9 тыс. жителей (2000). Основан в 1846. Центр крупного района хлопководства. Хлопкоочистительные предприятия. Пищевая промышленность (хлопковое масло)4) Город в штате Южная Каролина, на плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], в предгорьях Голубого хребта [ Blue Ridge]; 56 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Гринвилл - Спартанберг [Spartanburg], 962,4 тыс. жителей (2000). Текстильная, шинная промышленность; текстильное машиностроение, приборостроение. Два университета -
11 San Antonio River
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Antonio River
-
12 Carrollton
1) Город на северо-востоке штата Техас, в 24 км к северо-западу от г. Далласа [ Dallas], на р. Элм-Форк [Elm Fork of the Trinity River (Trinity River)]. Входит в район Метрокрест [ Metrocrest]. 109,5 тыс. жителей (2000; в 1950 здесь было 1,6 тыс. жителей; с 1980 численность выросла почти на 70 тыс. человек). Первые поселенцы появились на месте современного города в 1842, в 1881 здесь прошла железная дорога "Миссури, Канзас и Техас" [Missouri, Kansas and Texas Railroad], до 60-х годов XX в. был сельскохозяйственным городком, позднее стал бурно развиваться как жилой пригород. Статус города с 1913. Производство программного обеспечения, полупроводников, оборудования для нефтяных месторождений. Скорее всего назван по населенному пункту в штате Иллинойс, родине первых переселенцев. Ежедневная газета "Кэрроллтон кроникл" [Carrollton Chronicle] и еженедельник "Метрокрест ньюс" [Metrocrest News].2) Город на северо-западе штата Джорджия. 19,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Кэрролл [Carroll County] (с 1829), в 60 км к юго-западу от г. Атланты, недалеко от р. Литл-Таллапуса [Little Tallapoosa River]. Основан в 20-е годы XIX в. под названием Трупсвилл [Troupsville], в 1829 переименован в честь Ч. Кэрролла [ Carroll (of Carrollton), Charles], статус города с 1856. Развивался как торговый и промышленный центр сельскохозяйственного района. Текстильная промышленность, производство проволоки; звукозаписывающие компании. Колледж Западной Джорджии [West Georgia College] (1933).3) Жилой район на юго-западе г. Новый Орлеан, шт. Луизиана, на берегу р. Миссисипи [ Mississippi River], в 5 км к западу от Джексон-сквер [ Jackson Square]. Создан после англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812], в 1835 соединен с городом железной дорогой, с 1874 в составе города. Рядом Университет Тюлейна [ Tulane University], Университет Лойолы [ Loyola University], Университет Зейвира [ Xavier University].4) Усадьба XVIII в. в окрестностях г. Фредерик, шт. Мэриленд. Создана Ч. Кэроллом [Carroll, Charles], земельным агентом лорда Балтимора. Название было использовано его внуком Ч. Кэрроллом из Кэрроллтона; встречается в других географических названиях в штате Мэриленд.тж Carrollton Manor -
13 Goliad
Город на юге штата Техас, недалеко от р. Сан-Антонио [San Antonio River]. 1,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Голиад [Goliad County] (с 1837). Близ города добыча нефти, газа. Центр сельскохозяйственного района (животноводство, выращивание овощей, фруктов). Основан в 1749 испанцами как миссия Эспириту-Санто [Mission Espiritu Santo; Nuestra Senora del Espiritu Santo Zuniga] и форт (пресидио [Presidio La Bahia]) для ее защиты, один из первых муниципалитетов в штате. С 1829 современное название (его происхождение, возможно, связано с библейским Голиафом или с анаграммой мексиканского патриота Идальго [(H)idalgo]). В 1836 город присоединен к Республике Техас [ Texas]. Место расстрела [Goliad Massacre] мексиканцами 330 американцев во главе с Дж. Фэннином [Fannin, James], захваченных в крепости Аламо [ Alamo, The] (1836). Ежегодно 27 марта здесь проводится мемориальная церемония в память погибших. Во время американо-мексиканской войны [ Mexican War] техасцы шли в бой с лозунгом "Помни Аламо! Помни Голиад!" [" Remember the Alamo! Remember Goliad!"]. Исторические памятники. Сохранился форт Пресидио де ла Бахиа [Presidio de La Bahia], могила погибших патриотов [Grave of Col. James Fannin and Men], Музей на центральной площади [Market House Museum]. Миссия и форт входят в состав исторического заповедника штата Голиад [Goliad State Historic Park]. -
14 Nacogdoches
Город на востоке штата Техас. 29,9 тыс. жителей (2000). Основан в 1716 испанцами после посещения этих мест экспедицией Ласалля [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de]. Более столетия служил "восточными воротами" Техаса. Здесь издавалась первая на территории штата газета - "Гасета де Техас" [Gaceta de Tejas]. Университет Стивена Остина [Stephen F. Austin State University]. Среди достопримечательностей: Северная улица [La Calle del Norte], одна из старейших улиц в США; кладбище Оук-гроув [Oak Grove Cemetery], на котором похоронены многие борцы за независимость Техаса; Старая Северная церковь [Old North Church], первая протестантская церковь в штате (1852); испанская торговая фактория "Старый каменный форт" [Old Stone Fort] (1779). Через будущий город проходила старая испанская дорога, проложенная в 1691English-Russian dictionary of regional studies > Nacogdoches
-
15 Beaumont
Город на крайнем юго-востоке штата Техас, на р. Нечес [Neches River] и судоходном канале Сабин-Нечес [Sabine-Neches Waterway] (1916). 113,8 тыс. жителей (2000), с г. Порт-Артур и пригородами 385 тыс. человек (промышленный район, известный как "Золотой треугольник" [Golden Triangle]). Административный центр [ county seat] округа Джефферсон [Jefferson County]. Транспортный, торгово-распределительный и промышленный центр Юго-Восточного Техаса [Southeast Texas]. Морской порт, связан с Мексиканским заливом [ Mexico, Gulf of] и Береговым каналом [ Gulf Intracoastal Waterway]. Крупный центр нефтепереработки, нефтехимии и химической промышленности, производства сопутствующего нефтяного оборудования. Центр сельскохозяйственного района (рис, животноводство). Добыча соли, серы. Первые поселенцы появились здесь в 1825, город заложен в 1835, статус города с 1838, развивался как речной порт и центр деревообработки, а также центр торговли рисом. К 90-м годам XIX в. сюда были проложены пять железных дорог. В 1901 открыта первая в штате нефтяная скважина, с тех пор город - центр добычи нефти. Университет Ламара [ Lamar University] (1923). Место проведения ярмарки Южного Техаса [South Texas State Fairgrounds], один из крупнейших торгово-развлекательных комплексов в стране - Паркдейл-молл [Parkdale Mall; shopping mall] -
16 Lubbock
Город на северо-западе штата Техас, на Южных равнинах [South Plains] плато Льяно-Эстакадо [ Llano Estacado]. 199,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1891, статус города с 1909. Торгово-финансовый центр крупного хлопководческого района (10 процентов производства хлопка в США). Одно из крупнейших в штате винодельческих производств [Llano Estacado Winery]. Хлопкоочистительная, маслобойная, мясная и кожевенная промышленность. Сельскохозяйственное машиностроение. Транспортный узел, аэропорт [Lubbock Regional Airport]. База ВВС Рис [Reese AFB]. Техасский технологический университет [Texas Tech University], Христианский колледж Лаббока [Lubbock Christian College]. Среди достопримечательностей: планетарий Мууди [Moody Planetarium] и музей под открытым небом "История ранчо" [Ranching Heritage Center]. Симфонический оркестр. Город иногда называют "Всемирной столицей хризантем" ["Chrysantemum Capital of the World"]. Ежегодная региональная ярмарка [Panhandle-South Plains Fair] в сентябре. Парк штата "Маккензи" [Mackenzie State Park] с колонией грызунов - луговых собачек [ prairie dog]
См. также в других словарях:
Техас Старз — Страна … Википедия
Ларедо, Техас — Город Ларедо Laredo Флаг Герб … Википедия
Ларедо Техас — Город Ларедо Laredo Флаг Герб … Википедия
Мак-Аллен (Техас) — Город Мак Аллен McAllen Страна СШАСША … Википедия
Президио (Техас) — Город Президио Presidio Страна СШАСША … Википедия
Ларедо (Техас) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ларедо. Город Ларедо Laredo Флаг Герб [[Файл:|border|140px|Флаг]] … Википедия
Техас — штат, США. Распространена версия, что название Техас (Texas) возникло в результате недоразумения: первые исп. колонизаторы приветствие texia добрый друг приняли за название местности. Позже появилось мнение, что texia название индейского племени … Географическая энциклопедия
Плано (Техас) — У этого термина существуют и другие значения, см. Плано. Город Плано Plano Страна СШАСША … Википедия
Пасадина (Техас) — Город Пасадина Pasadena Псевдоним: «Столица клубники» Девиз: «Обогащенные нашим наследием. Вдохновлённые нашим будущим» … Википедия
Ирвинг (Техас) — Город Ирвинг Irving Флаг … Википедия
Техас — (Texas), штат на юге США. 691,2 тыс. км2. Население 19 млн. человек (1996). Административный центр Остин. * * * ТЕХАС ТЕХАС (Техаs), штат на юге США, в группе штатов Юго Западного Центра. Площадь 692 тыс. км2 (второе место после Аляски (см.… … Энциклопедический словарь